Pero hoy no he podido evitar escribir algo. Navegando por la Web me he encontrado con un artículo de Nathalie Bittoun-Debruyne titulado "En francès també, si us plau" que resume en tres páginas la situación de los profesores de francés en los institutos de secundaria de Cataluña. No es reciente, pero, por desgracia, la situación no ha variado mucho.
jueves, 20 de noviembre de 2008
EN FRANCÈS TAMBÉ, SI US PLAU
Pero hoy no he podido evitar escribir algo. Navegando por la Web me he encontrado con un artículo de Nathalie Bittoun-Debruyne titulado "En francès també, si us plau" que resume en tres páginas la situación de los profesores de francés en los institutos de secundaria de Cataluña. No es reciente, pero, por desgracia, la situación no ha variado mucho.
domingo, 12 de octubre de 2008
NACEN DOS NUEVOS BLOGS
sábado, 4 de octubre de 2008
¿EL FRANCÉS DE CAPA CAÍDA?
PRIMERAS SENSACIONES
Los alumnos son "de buena pasta". Claro está que, como en todas partes, algunos dan más guerra que otros, pero no me puedo quejar en absoluto. Los más pequeños son unos terremotos y llevo días luchando para que a la hora de participar en clase no levanten el culo de la silla y se pongan a gritar "Yo, yo, Vicky, yo lo sé". Con el tiempo y una caña...
lunes, 22 de septiembre de 2008
COMIENZA EL CURSO... ¡EL 23 DE SEPTIEMBRE!
martes, 16 de septiembre de 2008
¡TAMPOCO SOY UN BICHO TAN RARO!
viernes, 5 de septiembre de 2008
viernes, 29 de agosto de 2008
VICKY CRISTINA BARCELONA
Con Cris compartimos, además de la pasión por el francés, la idea de introducir las TIC en el aula. Así es que, aprovechando todo lo que sabíamos y habíamos aprendido en algunos cursos, este verano hemos creado unas cuantas páginas con actividades para que los alumnos (especialmente los de nivel A1 y A2, es decir, los de primer ciclo) trabajen con los ordenadores en el aula multimedia o en sus casas. ¿Os apetece echarles un vistazo o incluso practicar un poco? Aquí tenéis:
Ahora, antes de que empiece el curso (si bien yo, como sustituta, aún no sé qué me deparará el futuro), estamos dando los últimos retoques a nuestro trabajo. Estamos satisfechas con el esfuerzo y esperamos que a los alumnos les gusten las actividades y aprendan mucho con ellas. Seguro que a lo largo del curso Cris y yo vamos hablando para ver qué está funcionando y qué no, y así aprender de nuestros aciertos y nuestros errores.
¡Y, este verano de 2008, este ha sido mi Vicky Cristina Barcelona particular!
MI PEQUEÑA BIBLIOTECA
En los varios traslados de piso realizados, de lo que nunca me llegué a deshacer fue de un libro o revista escritos en francés, cuando sí, aunque muy a mi pesar, tuve que ir dejando atrás otros libros por cuestiones de espacio. En los últimos tiempos, mi pequeña biblioteca ―la verdad es que más pequeña de lo que me gustaría― no ha dejado de asestarse de libros muy variados en varios idiomas (novelas, métodos de idiomas, ensayos de traducción, libros de pedagogía y psicología, etc.) que acompañan a otros tantos en los que he participado (ya sea como traductora, correctora, redactora o asesora).
A veces me considero compradora compulsiva de libros. ¡Me han gustado siempre tanto! Hojearlos, leerlos, disfrutarlos... Muchas veces los descubro en las bibliotecas públicas y, al final, me acaban gustando tanto que no puedo reprimir comprarlos. Esta misma mañana me ha pasado. Así es que acabo de llegar a casa con cuatro libros más, a los que he de buscar un hueco en esta magnífica estantería que mi amiga Pili (¡mi gran Pilitrus!) me diseñó antes de volverse al pueblo. Con todos esos libros, mi pequeña biblioteca encierra en su interior un pequeño mundo que considero el rincón favorito de mi casa.
jueves, 21 de agosto de 2008
JORNADAS PARA EL IMPULSO DE LA LENGUA FRANCESA
(Más información, Braz, A., Pour une réflexion sur l'enseignement bilingue, Consejería de Educación de Cantabria, 2007).
jueves, 31 de julio de 2008
CITA CÉLEBRE
miércoles, 30 de julio de 2008
INTERAVENTURE
Curiosamente, en el 2004, dos miembros de una asociación cultural de Huesca presentaron un proyecto al Ayuntamiento para seguir fomentando el hermanamiento entre ambas ciudades. Así nació Interaventure: una especie de campamentos que se celebran un año en Huesca y otro en Tarbes, y que reúnen a 40 adolescentes de uno y otro lado de la frontera.
Interaventure 2006 (juegos tradicionales aragoneses)
OH, LA VACHE !
domingo, 13 de julio de 2008
TAN TRISTE COMO CIERTO
En mis tiempos de editor, que a veces me parecen anteriores a la deriva de los continentes, no se solía trocear la traducción de una misma novela encargándosela a tres personas: se daba por hecho que un texto unitario traducido por un solo individuo tenía más posibilidades de respetar las peculiaridades del original. Hoy los tiempos han cambiado, y, al parecer, la prisa o la codicia han hecho obsoleta aquella norma no escrita. Me he encontrado con un ejemplo de ello en una novela publicada recientemente por Seix Barral, un sello prestigioso. Pero es algo que ocurre con cierta frecuencia. Siempre he considerado que el buen traductor es el coautor del libro en la lengua de llegada, lo que conlleva dos enormes responsabilidades: la del propio traductor y la del editor que lo contrata. En este país contamos con excelentes traductores, pero el intrusismo y la hipertrofia de la oferta han producido cierta trivialización del oficio entre los menos escrupulosos de ambas partes. Salvo excepciones, el salario de los traductores ha permanecido próximo a la congelación en las últimas dos décadas: las tarifas que algunos editores ofrecen a los traductores de inglés o francés no están muy lejos de las que se pagaban en la década de los noventa. Claro que si un buen traductor rechaza aceptar sueldos de miseria o ridículos derechos de traducción, el editor oportunista levanta la correspondiente piedra y -¡sapristi!- aparece una docena de aficionados dispuestos a decir que sí a esas mismas condiciones con tan desbordante entusiasmo como (en general) escasa competencia. Por eso uno se encuentra a veces con traducciones que venga Dios y las lea (y que nadie en la editorial se ha tomado la molestia de revisar). El darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de mediana extensión para una editorial importante. Todo lo anterior viene un poco a trasmano, aunque esté relacionado con dos recientes libros que he manejado estos días y que no deberían faltar en el fondo de biblioteca de todo buen traductor: Decir casi lo mismo, de Umberto Eco (Lumen, traducción de Helena Lozano), que recoge diversos textos del semiólogo italiano en torno a "la experiencia de la traducción", y La traducción de la A a la Z (Berenice), un interesante glosario recopilado por Vicente Fernández González, un profesional que enseña y reflexiona sobre un oficio al que usted, improbable lector/a, y yo debemos momentos inolvidables. [...]
miércoles, 9 de julio de 2008
POURQUOI APPRENDRE LE FRANÇAIS ?
Volvamos al tema que nos ocupaba hoy. Decía: ¿Y por qué aprender francés? Pues por muchas razones. Pero dejad que sean otras personas las que os expongan unos cuantos motivos para estudiar francés, ya sea como primera, segunda o tercera lengua extranjera. ¿Os animáis?
domingo, 6 de julio de 2008
SENTIMIENTOS
A quienes no hayáis visto nunca un espectáculo del Cirque du Soleil... ¿qué deciros? Es un espectáculo de luz, sonido, vestuario, maquillaje, números acrobáticos y magia sin igual. ¡Que disfrutéis del vídeo!